ComCenterDisclaimer / NoResponsabilidadBKA

Congreso Interreligioso e Intercultural, Bilbao-2005

Ana Bueno Arranz • Natividad Ovelleiro Sacristán • CEP Zurbaran LHI (Bilbao-Bizkaia)
LA COMUNICACIÓN COMO EJE DE LA CONVIVENCIA

Hablaremos de la realidad de un Centro Educativo, que lleva mucho tiempo conviviendo en diversidad: diferentes ritmos, capacidades, necesidades, presencia de tres modelos lingüísticos…, pero es la llegada de alumnado extranjero lo que de una manera especial va a destapar la preocupación de los diferentes sectores de la Comunidad Escolar.

Hay suficientes elementos en esta escuela, que tiene vocación de ser del barrio y para el barrio, que permiten reflexionar sobre la nueva realidad, dejar aflorar: los miedos , los prejuicios, las ganas, las esperanzas… y en este conjunto de sentimientos contradictorios es en el que se plantea la realización de un proyecto intercultural al que llamamos “ Gure Artean “.

Son muchas cosas las que cambian en una escuela en la que llegan a juntarse gente de 14 países diferentes, con una gran variedad de lenguas: árabe, lingala, fan, rumano, polaco…donde aparecen diferentes alfabetos, distintas culturas y religiones…. Es considerable la sensación de vértigo que puede producir esto a una comunidad acostumbrada a pensar, mirar y responder en clave de homogeneidad , si además tenemos en cuenta que todos estos cambios suceden en un período muy corto, sin casi tener tiempo para acomodarse.

Nuestra andadura hacia una mirada intercultural se ha ido produciendo de manera paulatina. Pasamos de sustituir el efecto exótico-folclórico con bastantes tintes de paternalismo ante los y las primeras llegadas, a la toma de medidas en los diferentes ámbitos: organizativo, metodológico, social, etc. Ante las nuevas realidades surgieron los replanteamientos en la organización del aula, la puesta en marcha de protocolos de acogida ,la búsqueda de estrategias para la mejora de la comunicación….se nos hizo imprescindible reordenar nuestro cosmos para poder ir haciendo frente a la idea de caos que generaba tanta complejidad junta.

En nuestro caso se podría afirmar que ha sido fundamentalmente la presencia del alumnado inmigrante y sus familias lo que nos ha movido hacia la búsqueda de un tipo de escuela que pueda responder a los retos que nos plantea la situación actual, intentando no desaprovechar la oportunidad de aprender a convivir en una sociedad plural , la necesidad de adaptarnos a un mundo muy cambiante, que exige nuevas claves y nuevas competencias.

Al entrar en nuestro centro nos reciben una gran variedad de carteles con saludos en diferentes lenguas: Ongi etorriak, Bienvenidos/as, Bine ati venit, Welcome, Bemvindo, Bienvenue, Karki mosla…Este es el primer apunte de un panorama que se promete diverso, complejo, rico y no exento de conflictos. En nuestra nueva realidad, escuchamos otras lenguas, oímos otros acentos. Nos llaman la atención cosas que desconocíamos otras maneras de peinarse, de cantar, de moverse,... Dependiendo de cómo enfoquemos nuestra mirada podremos percibir esto como un elemento de riqueza o como un obstáculo.

Hace unos años que tratando de dar salida a la preocupación de algunas familias, a la falta de estrategias del profesorado y al miedo a una posible guetización del centro y queriendo a la vez aprovechar la riqueza que se nos planteaba, nos comprometimos en la realización de un proyecto intercultural, en el que participamos agentes de toda la Comunidad Escolar. Lo llamamos “Gure Artean” que quiere decir entre nosotros y nosotras. Como objetivo principal teníamos avanzar hacia una escuela que hiciera posible que todos y todas saliésemos beneficiados y beneficiadas, a la vez que avanzábamos en la capacidad de dar a cada uno y a cada una lo que necesitaba. Partíamos de una hipótesis: La Escuela es un espacio privilegiado para aprender a vivir en diversidad, pero para ello teníamos que situar a la persona como centro del hecho educativo, entendiendo esto como un elemento clave para el logro de una buena convivencia. Entendíamos que para lograrlo, el ambiente no debía dejarse, a merced de las circunstancias, de la casualidad, sino que debía construirse activa y sistemáticamente, atendiendo debidamente a las necesidades básicas de la s personas que conviven en el centro, reconociéndolas, apreciándolas, valorándolas … Nuestro centro ha tenido siempre como característica la vinculación con el barrio en el que se encuentra y ha ido desarrollando con el tiempo diferentes maneras de implicarse, de hacer “ Comunidad Escolar” a la vez que intentaba adaptarse a las exigencias de cada momento.

Dentro de este camino hemos ido desarrollando nuevos instrumentos de trabajo:

  • Un buen protocolo de acogida cuyo objetivo es facilitar la incorporación de las nuevas familias, dónde la calidad del primer encuentro, nos permita establecer colaboraciones posteriores.
  • Un sistema de mediación a cargo de madres y padres voluntarios que ayudan a los recién llegados a conocer mejor el entorno y sus posibilidades.
  • Una reformulación de ámbitos: aulas, patios, comedor…potenciando actitudes y valores entre los colectivos que nos ayudan a mejorar las condiciones del aprendizaje.
  • Una evaluación inicial y continua que nos permita detectar necesidades y elaborar planes de respuesta.
  • Mimar los espacios extraescolares (21 actividades diferentes) en un medio más distendido que el académico formal, donde tanto los que estaban, como los que llegan pueden entretejer relaciones y buscar lugar. Hemos ido concibiendo una escuela más abierta a nuestra realidad y a nuestro tiempo aprovechando todos los agentes , tanto internos como externos, que quieran ayudarnos a llevar nuestro proyecto adelante.

El C.E.P Zurbaran tiene 345 alumnos y alumnas que se reparten en tres modelos lingüísticos (A, B y D):
A.-Enseñanza en español y aprendizaje del euskera como asignatura.
B.-Enseñanza en euskera, matemáticas y lenguaje en español.
D.-Enseñanza en euskera y el español como asignatura.

El claustro está formado por 4 profesores y 35 profesoras y la asociación de familias que colabora de manera importante en todas las iniciativas de la escuela. En nuestro quehacer diario hemos tenido que cambiar muchas cosas en esa búsqueda de respuestas desde un marco mucho más amplio y con miras interculturales es dónde aparece la experiencia del Taller de comunicación, que es la que hemos elegido para compartir con vosotros y vosotras.

El taller de comunicación 2004-05

Tras la evaluación de la experiencia del taller de lengua del curso 2003-2004, se decide ampliar el ámbito para investigar qué significa comunicar trascendiendo el umbral de lo puramente lingüístico y abarcando un campo más amplio en el análisis. También se decide restringir el abanico de edades entre el alumnado participante porque, en este contexto, tanta diversidad y momentos evolutivos tan dispares, resultan demasiado complejos de atender. Asimismo, se ve conveniente aumentar el número de horas puesto que los objetivos del taller así lo exigen. El objetivo fundamental del taller de lenguas era la sensibilización, ahora aprovechando la experiencia del curso pasado, nos planteamos profundizar en el trabajo de reflexión. Participa alumnado de 4º, 5º y 6º de Primaria y se trabajaran 6 horas, repartidas en cuatro tardes. El taller de comunicación conecta con el deseo de poner en juego diferentes interacciones intra y extra escolares que hagan que los saberes circulen en diversas direcciones. Nos liberamos de la tiranía del libro, con un único enfoque y nos ponemos a investigar partiendo de nuestras propias capacidades

Objetivos generales del taller de comunicación:

  • Entender la riqueza que supone conocer y expresarse en varias lenguas.
  • Potenciar el respeto y la motivación para el aprendizaje.
  • Mejorar la autoestima del alumnado, especialmente de los recién llegados/as.
  • Aumentar el conocimiento e interés por otras lenguas y sus hablantes.
  • Reforzar el euskera como lengua de comunicación en la escuela.
  • Visualizar a todos y a todas.
  • Crear un espacio, donde puedan plasmarse habilidades e inquietudes, que en el currículo formal, normalmente están ausentes o tienen poca cabida.
  • Investigar y experimentar situaciones que favorezcan nuestro desarrollo personal.

Las cuatro sesiones

Primera sesión: Lengua y Comunicación

A través de preguntas muy abiertas, el alumnado reflexiona sobre el significado de la palabra comunicación y sus usos. Las respuestas del alumnado se escriben en la pizarra y, se comentan todas ellas. Cuando todo el mundo parece comprender que comunicarse es más que hablar, se escucha la canción Komunikazio-Inkomunikazio de Mikel Laboa con una tarea: Lo que van a oír es desconocido, se les anima a escuchar intentando averiguar:

  • Si la persona que canta es mujer u hombre.
  • Qué palabras que reconocen.
  • En qué lengua o lenguas está cantando.
  • Cuál es el tema.

Se contrastan las respuestas con algunos hablantes de las lenguas que el alumnado va mencionando y se llega a la conclusión de que una lengua es mucho más que el acento, la pronunciación y el tono, que es más que la “música”. Es muy interesante la posibilidad de especular sobre los posibles contenidos del mensaje, poner nombres a pseudo lenguajes, observar como interpretamos la música, el ruido, los tonos de voz dentro de la comunicación, ... Esta actividad les permite recrear, hacer cábalas, etc. Una vez hemos entrado en el amplio y sugerente mundo de la Comunicación, se le da una importancia especial al conocimiento de los y las interlocutoras y se inicia una ronda de presentaciones. Para ello se les anima a utilizar la lengua que deseen, el registro y los contenidos que les parezcan más relevantes y les retraten mejor. Comienzan las profesoras y las personas invitadas, se presentan a la clase utilizando para ello la lengua que deseen (inglés, italiano y fan). El alumnado, ayudándose de una ficha diseñada a tal fin, deberá intentar averiguar una serie de datos: lengua, nombre, edad, ocupación, lugar de nacimiento y gustos. A continuación son los niños y niñas los que se presentan en euskara; variantes diversas del español: castellano, chileno y colombiano; portugués, árabe y la lengua chi, inventada por una de las alumnas y que se construye añadiendo el prefijo chi- a todas las palabras en castellano. Esta actividad nos permite reforzar al alumnado más tímido que tiene dificultades para hablar en público, y estimular a los recién llegados para que puedan expresarse en su lengua materna, para ello normalmente necesitan ser animados a vencer el pudor que les supone utilizar dentro de un ámbito público una lengua que utilizan únicamente en el espacio privado. Una vez terminadas las presentaciones, se hace una recogida voluntaria de opinión es sobre lo sucedido en el taller: qué nos ha llamado la atención, qué hemos aprendido, ... Se termina con una canción en otro idioma.

Segunda sesión: Otros alfabetos y otros códigos

El tema de la segunda sesión son los otros sistemas que sirven para comunicarse y no son lenguas. La organización exige un cambio en la estructura de la clase para acomodar al alumnado en dos grupos de trabajo. Cada grupo trabaja un tema durante 30 minutos y pasa al siguiente. De este modo todo el alumnado habrá pasado por los dos al concluir la sesión. En primer lugar, la profesora presenta a los invitados/as que van a ser los coordinadores de dos de los grupos de trabajo. Se explican las tareas que se van a llevar a cabo en la sesión y se comenta qué tipo de comportamiento y participaciónse espera del grupo.

El rincón del Braille:

Tienen la oportunidad de conocer y manipular los materiales que utilizan los escolares invidentes para leer y escribir, aprender en qué consiste el sistema Braille y para qué sirve. Para ello, leen el alfabeto Braille y aprenden a escribir su nombre. Reflexionamos sobre la situación de las personas ciegas, cual debe ser nuestra actitud en la comunicación:

  • Si es un grupo el que habla con la persona ciega, conviene que todas y todos nos presentemos al principio, sin esperar a que ella lo vaya descubriendo.
  • Cuando vayamos a saludarla es importante dirigir nuestra mano hacia la suya no hace falta que alcemos la voz, conviene hablar con normalidad aunque no nos esté mirando, nos está escuchando.
  • Si te ofreces a guiarla, ofrécele tu mano y camina normal, no es necesario dar instrucciones, ya que la persona ciega sabrá seguir nuestros movimientos

El rincón del lenguaje de signos:

El alumnado recibe su primera clase de lengua de signos, en inmersión y con el método directo. Aprenden quién lo utiliza y para qué y también algunos saludos, a escribir sus nombres, identificar las letras del alfabeto, a formar algunas palabras, a identificarse a través de un gesto y a aplaudir. Es curioso observar la resistencia de la mayor parte del alumnado a creer que la persona que está comunicándose con lenguaje de signos, tiene éste como primera lengua, piensan que es una simulación y continuamente le instan a que hable. También resulta muy interesante la figura de la intérprete, la necesidad de recolocarnos en esa comunicación a tres, la dificultad a la hora de dirigir la mirada , no se sabe si hacerlo a la persona sorda o a la intérprete,.... Este desconcierto inicial nos permite considerar nuestras ideas previas y situarnos de otro modo ante la nueva situación. En cada grupo se entregan fotocopias de cada uno de los códigos y los alfabetos y se les anima a que practiquen en casa con sus familias lo aprendido. Es destacable la facilidad y la motivación que tienen para estos aprendizajes. Resulta bastante habitual que estos alfabetos pasen a utilizarse como “ lenguaje secreto” y se enseñen a otros alumnas y alumnos que todavía no han pasado por el taller. Se canta la canción italiana: Quattro pirati; que va acompañada de gestos. Se agradece la participación de las personas invitadas y se les despide con el aplauso aprendido en el lenguaje de signos: haciendo girar las manos en alto .

Tercera sesión: Otras lenguas y culturas de la escuela

En la tercera sesión dos son los temas que se trabajan: la evaluación y reflexión sobre la experiencia del segundo taller y conocer otras lenguas y otras culturas que existen en la escuela. Para ello, se cuenta con la colaboración de dos madres de la escuela: Fátima de origen árabe y Mirella de origen polaco. Se presenta el taller y las tareas a realizar. A través de una ficha con preguntas, se ayuda a recordar la sesión pasada y a elaborar un guión para, en grupo, preparar la presentación. Cada grupo elige una persona para que haga de portavoz ante la clase. Se presentan las reflexiones sobre el taller anterior y algunos y algunas preparan una palabra o un saludo para que el resto responda o averigüe. No queda ninguna duda sobre el interés que ha suscitado el tema, especialmente en lo que se refiere a la lengua de signos. En la segunda parte de la sesión se recuperan las fichas de presentación para que el alumnado complete lo que entiende de la presentación de Fátima. La presentación comienza con unos saludos y sigue el esquema que se ha descrito en la primera sesión. En la puesta en común de la información, Fátima escribe en la pizarra algunas palabras como su nombre o lugar de procedencia y el alumnado comienza una pequeña discusión sobre la direccionalidad de la escritura y las diferencias entre el árabe y las lenguas escolares. Uno de los momentos más interesantes es cuando el alumnado verbaliza que “ellos escriben al revés”. La profesora inicia una pequeña reflexión sobre los diferentes puntos de vista a la hora de valorar las cosas y cómo para los árabes los que escribimos al revés somos nosotros. Al final se llega a la conclusión de que son formas distintas pero con el mismo valor. Fátima lee un cuanto en árabe y su hija, Jihane, lo traduce al castellano para que la claselo comprenda. Para terminar, Mirella saluda y realiza su presentación en polaco. El alumnado completa su ficha y se pone en común la información. El grupo aprende una canción de cumpleaños en polaco: Sto lat , se agradece la participación de las invitada y se despide la sesión . Resulta totalmente gratificante observar el gusto y el respeto con el que son acogidas las madres, así como el interés que ponen en sus presentaciones, que a veces han derivado en serias reflexiones sobre el aprendizaje de las lenguas. Preguntan cómo se sintieron cuando vinieron y no entendían nada, cómo han aprendido a hablar el español que conocen, creándose una situación muy adecuada para aprender a ponerse en el lugar del otro o la otra. El alumnado que posee una lengua extranjera, se siente valorado y reconocido por la estima que el grupo le devuelve. Su nivel de protagonismo en esta sesión es importante.

Cuarta sesión: Otros lenguajes

En la cuarta sesión se trata de hacer una pequeña revisión sobre otro tipo de lenguajes y, teniendo en cuenta todo lo que se ha observado a lo largo del taller, analizar cuáles son las condiciones imprescindibles para la comunicación y la evaluación del taller. Como hemos apuntado en los objetivos del taller, se trata de utilizar bien lo que tenemos y pedir ayuda para lo que nos falta. La escuela comparte espacio con un centro de ESO, es muy común ver en nuestros patios a grupos de alumnos practicando break dance o capoeira. Muchas veces estas prácticas se observan por parte de los adultos con poca simpatía y cierto rechazo. Nosotras hemos querido rescatar esta habilidad como una manera de expresión y de comunicación y la hemos llevado a nuestro taller. Como siempre se comienza con una presentación de la sesión en la que se hace pensar al alumnado sobre otros lenguajes y en especial la música como expresión de sentimientos y sensaciones y se presenta a los invitados: ex alumnos, ahora en Secundaria: Gustavo, Nafa, Fernando, David, y Joao que van a hacer una demostración de break-dance. Explican lo que van a hacer y comentan algunas de las características de este tipo de música. A la audiencia se le propone que ponga nombre a lo que siente mientras ve la danza. En la puesta en común explican lo que han sentido a lo largo de la actuación y se pregunta también a los bailarines sobre lo que desean expresar. La participación es alta y la elección de las palabras para denominar sentimientos, muy interesante. Tras los bailarines, una alumna autodidacta para la música, Irati , da un pequeño concierto con dos flautas. La palabra autodidacta permite hacer una pequeña reflexión sobre su significado y otras palabras que se forman con el mismo prefijo. En el caso de esta niña se ve que, cuando hay gusto en los aprendizajes, no se escatiman esfuerzos. Se lleva a cabo el mismo procedimiento: exhibición, reflexión del grupo y punto de vista de la artista. Se inicia a continuación una actividad con mandalas. El objetivo es trabajar también sobre la comunicación interior y el valor de silencio, que en este caso resulta un elemento imprescindible para la realización de la tarea. Se entregan diferentes modelos y, ayudados por una música relajante, el alumnado se centra en la tarea de colorear los mandalas. Para finalizar, si lo desean, ponen en común los mandalas, a la vez que manifiestan lo que han sentido mientras los realizaban. Posteriormente, en parejas, deben seleccionar cuáles son las tres condiciones imprescindibles para la comunicación. Se trata de defender su elección en el gran grupo. Se evalúa el taller y para finalizar se canta Ten green bottles. Se agradece la participación y se despide la sesión y el taller.

Valoración global

La valoración es muy positiva. Ha resultado una experiencia muy interesante, muy participativa y rica. Se considera que los objetivos programados se han conseguido y el grado de satisfacción ha sido alto, tanto por parte del profesorado al que le ha proporcionado elementos de reflexión para intentar aplicar algunas dinámicas de este taller a otros espacios escolares, como del alumnado , que manifiesta haberlo pasado muy bien a la vez que aprendía cosas interesantes. El taller de Comunicación nos ha servido para animarnos a llevar a cabo experiencias similares que nos permitan abordar la tarea educativa de un modo más abierto, intercultural, e inclusivo. En el desarrollo de la experiencia nos hemos visto obligadas a buscar y desarrollar nuestra imaginación. Hemos encontrado muchas ideas en la filosofia de Comunidades de Aprendizaje , hemos recurrido a recetas de aprendizaje cooperativo, colaboración entre iguales y desiguales, etc. También hemos aprendido a pedir y, nos hemos sorprendido muy gratamente de que en muchos de los casos nuestras demandas han sido satisfechas. Queremos terminar este artículo agradeciendo a todos y todas las que han colaborado con nosotras:

A Mª José Eguzkiza, por su asesoramiento teórico y ayuda práctica en este trabajo de investigación –acción. A nuestro alumnado por su vitalidad y participación; a todos los colaboradores y colaboradoras; a los jóvenes de la ESO por su energía, su buen hacer y excelente ritmo, a los adultos y adultas por su entrega y su sabiduría y por todas esas horas de voluntariado. Esta experiencia junto con otras nuestro quehacer diario, nos ha ayudado a descubrir que el enfoque intercultural no es un manual de recetas que nos ayuda a integrar al alumnado inmigrante para que no nos cause problemas, sino que es una mirada abierta, que concierne a todos los niños y niñas de la escuela, a todas sus familias, al profesorado, al personal no docente y a todas las personas que se acercan a colaborar con el proyecto de echar hacia adelante una escuela. Que la multiplicidad de interacciones, la aceptación de las diferencias y el desarrollo de las competencias son lo que nos permiten ir avanzando hacia esas nuevas ciudadanías que tanto necesitamos.

Eskerrik asko, Gracias, Merci beaucoup, ????? /Sukran/ (shukram), Multumesc /multsu'mesk/ dziekuje /jien-koo-ye/, Melesí, Obrigada, Thank you,...

BIBLIOGRAFÍA

1. Laboa, M. Komunikazioa-Inkomunikazioa en Lekeitioak Elkar K -191
2. Tradizional frantzesa: Alouette abestia.
3. Tradizional poloniarra: Sto lat
4. Tradizional ingelesa: Ten green bottles
5. Web orriak:
a. www.galeon.com/mundosordo/dactilolo.htm
b. www.arabenet.com/lengua_arabe.htm
c. usuarios.lycos.es/eb4ceg/telegra.htm
d. http://www.proel.org/alfabetos/georgian.html
e. http://thor.prohosting.com/
f. http://linguist/media/lingalaphr.htm
g. http://es.wikipedia.org/wiki/alfabeto_latino
h. http://www.manosquehablan.com.ar/alfabetos/espana
i. Esteve, M. (coor) (2003) Vocabulario ilustrado español-arabe. Icaria editorial


ComCenter  •  Home